La buona poesia n.8: Luca Rizzatello

Domatori di organi

Per paradosso, una poesia si può ritenere buona anche se è stata composta in un linguaggio sconosciuto al lettore ovvero all’ascoltatore; di più: anche se è stata composta in un linguaggio che non esiste, perlomeno fino a quel momento (così in Arnaut Daniel: […] aug dels auzelhs qu’en lur lati fan preczx | quecx ab sa par, atressi cum nos fam | ab las amiguas en cui entendem 1). In questo senso la composizione e la compostezza – che è propria di chi ha sangue freddo, magari con le vene e i polsi che tremano ma del resto gli inferni i cieli i deserti eccetera sono fatti per essere attraversati – possono andare per mano alla ricerca di un punto di equilibrio, preferibilmente a partire da materiali che sulla carta (che è a sua volta un materiale) sono inaccostabili e inconcepibili, ma che ad una prova di tenuta ribaltano ogni pronostico, semplicemente manifestandosi come pietre dello scandalo.

Imponendomi un canone in cinque mosse, ospito Ovidio ([…] vox tantum atque ossa supersunt: | vox manet, ossa ferunt lapidis traxisse figuram. | Inde latet silvis nulloque in monte videtur, | omnibus auditur: sonus est, qui vivit in illa 2), Guido Cavalcanti (La bella donna dove Amor si mostra, | ch’è tanto di valor pieno ed adorno, | tragge lo cor della persona vostra: | e’ prende vita in far co·llei soggiorno, | perc’ ha sì dolce guardia la sua chiostra, | che ’l sente in India ciascun lunicorno, | e la vertude l’arma a fera giostra; | vizio pos’ dir no I fa crudel ritorno, | ch’ell’ è per certo di sì gran valenza, | che già non manca i·llei cosa da bene, | ma’ che Natura la creò mortale. | Poi mostra che ’n ciò mise provedenza: | ch’al vostro intendimento si convene | far, per conoscer, quel ch’a lu’ sia tale. 3), Charles Baudelaire ([…] Mais parmi les chacals, les panthères, les lices, | Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, | Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, | Dans la ménagerie infâme de nos vices, | Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde! | Quoiqu’il ne pousse ni grands gestes ni grands cris, | Il ferait volontiers de la terre un débris | Et dans un bâillement avalerait le monde; | C’est l’Ennui! – l’oeil chargé d’un pleur involontaire, | Il rêve d’échafauds en fumant son houka. | Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat, |- Hypocrite lecteur, – mon semblable, – mon frère! 4), Ezra Pound (The enormous tragedy of the dream in the peasant’s bent | shoulders | Manes!  Manes was tanned and stuffed, | Thus Ben and la Clara a Milano | by the heels at Milano | That maggots shd/ eat the dead bullock | DIGENES, διγενές, but the twice crucified | where in history will you find it? | yet say this to the Possum a bang, not a whimper, with a bang not with a whimper, | To build the city of Dioce whose terraces are the colour of stars. 5), Giorgio Caproni (Nell’orto delle ortiche. | Dei piccoli peri. | Nell’orto dei fitti sentieri | friabili. | Delle formiche. | Magari sotto i minuziosi fiori | raso terra. | Rossi. |  Il Conte non lo sa. | Ma dicono | (dicono) che proprio qua s’infossi | la labirintica Bestia | cercata – forsennatamente – fuori. 6)


  1. ‘Odo degli uccelli far preghiere | coi propri pari proprio come noi | facciamo tra amici nell’intesa’, Arnaut Daniel, Doutz braitz e critz, mia la traduzione
  2. ‘Non rimangono che la voce e le ossa. La voce esiste ancora; le ossa, dicono, presero l’aspetto dei sassi. E così sta celata nei boschi e non si vede su nessun monte, ma dappertutto si sente: è il suono, che vive in lei.’; Ovidio, Metamorfosi, Libro III, vv. 398-401, Einaudi, traduzione di Piero Bernardini Marzolla
  3. Guido Cavalcanti, Rime, BUR
  4. ‘Ma in mezzo agli sciacalli, alle pantere, alle cagne, alle | scimmie, agli scorpioni, agli avvoltoi, alle serpi, ai mostri | guaiolanti, ululanti, grugnenti, striscianti, nel serraglio | infame dei nostri vizi, | uno ve n’è più laido, più perverso, più immondo! Pur se | non fa gran gesti né lancia alti stridi, volentieri la terra | ridurrebbe in frantumi e in un solo sbadiglio ingoierebbe | il mondo; | è la Noia! – l’occhio carico d’involontario pianto, essa | sogna patiboli fumando il suo houka. Tu lo conosci, o | lettore; un tal mostro schifiltoso, – ipocrita lettore, – mio | simile, mio fratello!’; Charles Baudelaire, I fiori del male, Al lettore, vv. 29-40, Marsilio, traduzione di Giorgio Caproni
  5. ‘L’enorme tragedia del sogno sulle spalle curve del | contadino | Manes! Manes fu conciato e impagliato, | Così Ben e la Clara a Milano | per i calcagni a Milano | Che i vermi mangiassero il torello morto | DIGENES, διγενές, ma il due volte crocifisso | dove lo trovate nella storia? | eppure dite questo al Possum: uno schianto, non una lagna, | uno schianto, non una lagna, | Per costruire la città di Dioce che ha terrazze color delle stelle.’; Ezra Pound, Canti Pisani, Canto LXXIV, Garzanti, traduzione di Alfredo Rizzardi
  6. Giorgio Caproni, Diceria, Il Conte di Kevenhüller, Garzanti
Luca Rizzatello
Written By
More from Luca Rizzatello

TIGRE CONTRO GRAMMOFONO, SERIE 3 FOLLOW THE LIEDER, 6

Ogni forma di contatto – sia pure nella sua applicazione estrema a...
Read More

Lascia un commento